英國最強口譯專業(yè)院校及錄取要求
翻譯的最高境界是什么?做口譯。那那些大學(xué)開設(shè)此專業(yè)及入學(xué)要求是什么?下面啟德留學(xué)英國部老師就為同學(xué)們詳細介紹TOP5英國口譯專業(yè)及錄取要求。申請英國口譯名校不再是夢想!
一、巴斯大學(xué)
巴斯大學(xué)同傳課程以實用為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機會到聯(lián)合國進行觀摩和實習(xí)。
巴斯目前開設(shè)有兩個口譯專業(yè):
1、MA Interpreting & Translating
課程設(shè)置如下:
Consecutive interpreting
Simultaneous interpreting
Liaison/Public service interpreting
Public speaking
Professional translation I
Professional translation II
Using technology in the T & I Industry
①Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像。
②還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個議題,然后提出一個草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,具有很強的針對性。
巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:
第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績
MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5。
第二輪是在申請截止后,巴斯大學(xué)老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學(xué)生舉行面試,考察學(xué)生綜合能力。面試一般會包括即興演講和無準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié):考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備。同時,也關(guān)注申請者是否具有很強的應(yīng)變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質(zhì)。
據(jù)面試過的同學(xué)說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以小伙伴們平時要多看新聞啊。
二、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
紐卡的口譯不比巴斯差,各位童鞋們可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學(xué)碩士。在學(xué)習(xí)期間研究所每年會組織學(xué)生前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學(xué)習(xí)國際會議口譯。
紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:
一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。
課程設(shè)置:
必修課
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
選修課
English Chinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修課中,Dissertation和Project是二選一。選修課中,每個科目的學(xué)分都不太一樣,要求是選夠至少40個學(xué)分。
入學(xué)要求:雅思7.5, 各分項不低于7分,通過面試和筆試,需要有翻譯/口譯相關(guān)背景文憑課程。
在校期間,各位同學(xué)都有機會到各大公共機構(gòu)和私人公司實習(xí),實地應(yīng)用所學(xué)知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗。
三、利茲大學(xué)(口譯課程比較多樣,有會議口譯方向)
利茲大學(xué)翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨:培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才。
開設(shè)專業(yè):
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
入學(xué)要求:雅思7.0(聽說7.5, 其余部分6.5),通過翻譯筆試和面試。
四、薩里大學(xué)
提到薩里的口譯課程,就不得不提一人:林超倫博士(英國外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負(fù)責(zé)人)!
而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這些在其他英國院校是不常見的。
開設(shè)課程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
課程設(shè)置:
Consecutive Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation I
Semester 1 - skills training with weekly
assignments
Interpreting Studies
Semester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon
completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service
provider.
Optional Modules:Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
從課程設(shè)置上看,薩里為學(xué)生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書實習(xí)期和在英國做口譯的各種機會!
入學(xué)要求:雅思7.0(口語、寫作6.5)。
五、威斯敏斯特大學(xué)(李克強總理翻譯孫寧就是威敏的畢業(yè)生)
威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。
威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學(xué)生依然可以申請該大學(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對個人認(rèn)證,而非大學(xué))。
開設(shè)專業(yè):
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
入學(xué)要求:雅思不低于7.0分(口語單項不低于7分),通過筆試和面試。
①在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對練習(xí),開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學(xué)生自行練習(xí)使用)。
②同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會選。
③交傳比較重要,全年都有。
④筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。
⑤畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實踐,因此學(xué)生有機會到聯(lián)合國或歐盟進行實習(xí)。